in the accusative case
when my five senses are
lulled by a taxi
and transformed into a
kind of gratuity,
i dream they're five
herrings —
limp and putrid, yet
edible.
that my spirit is a
defenseless artificial limb
structured inside a chrome-plated
rib cage,
that in darkness my fate
acquires the weight
of a trolley car speeding
downhill.
that, perhaps, talent's
only a rib steak
one can eat under the
canopy of the TsDL.1
that i can hide my face in
your belly —
the architectural vault,
modeled within a body.
you'll kiss the
pig-skinned suede of my lips
dyed with this fading
aniline,
and press an empty body's
cube whose armpits
smell like naphthalene
against yourself
and you'll lean a face
toward my pupils
glancing into their
circles
to search out the geometry
of vice within me
and then slowly raise two
pretentious legs
constructed in a somewhat
baroque style.
but the oblique country's
acquired an hermetic style:
landscapes in the flasks
of horizons,
stagnant water flowing
into a bottle
among lucid scopes.
a visual language informed
by this landscape
and a detailed
consciousness is covered in the freed expanse,
having pressed my temple
against the glass
and by pushing the draft's
surface aside with my hand.
i read between the lines
an unwritten story,
strive to combine your
three dimensions
with that all so familiar
civic background.
but the sky's lost its
skill of speech,
growing dumbfounded before
the microphone.
1) The Central House of Writers, a club owned by the Soviet
Writers' Union.
Translated by John High and Ivan Burkin
Copyright © by Five Fingers Review, 1990. All rights
reserved.
This translation first appeared in Five Fingers
Review, 1990, No.8/9.
these years, myopic —
hovering behind the
mirrored, peeling
wardrobe,
a guilt-ridden smile, a baggy raincoat,
they don't resemble my
father:
the frail figure
too bloated
melts away in a slow high.
or when you'll go into the
garden through
the paralytic back door —
back to the garden where
the passage is almost harmless,
even if the weather's fine
in the end, you'll only get your feet wet,
in evaporating puddles, a
childhood once lived on alimony.
who brought on this terror
that shook you from the photo albums,
pre-war boys, connoisseurs
of old sayings
and wrestling tricks —
sent to the corner and absenced by life,
your facial expression coincides
with something forgotten.
your outstretched shadows
on the lunar surface of
fear —
shadows of monuments,
which once stood on the bare earth.
you feel feverish at the
slightest agitation in your groin,
the documents in your
shirt pocket
bring you chills.
the deaf compartments
where life has ceased —
parallels the apartments you live in,
someone looks out from
this place
as the General Secretaries
stare out from their portraits
and our capital is bustling in its patterns of
morning exercise
or then in the neglected
stairwell —
you'll meet yourself
but not knowing what to
say
no conversation occurs —
you only watch, in
anticipation
at this other wearing a
second-hand cap
— he says, let's stay a
while,
no reason to hurry off.
like snails the things
that go unnoticed in their living.
here, the lips tenderly
mouthing the tube of bright lipstick,
two keys and a ticket —
are they evidence,
chance objects asking,
disgracefully, for mercy.
this petty life extorts
simplification from itself,
a handful of sweet tears
washing from the deceptions of childhood,
after a rain, having
received absolution,
crawling from handbags,
pockets,
why should they be spared
would that reflect the characteristics of a true
killer —
and where can we go from
here, and then if we return
for what, what can we find
or want to be convinced of —
that children grow up
and the earth continues to revolve.
Translated by John High and Patrick Henry
Copyright © by Five Fingers Review, 1992. All rights
reserved.
This translation first appeared in Five Fingers
Review, 1992, No.11.
a child in a room,
now he's a boy, now a curtain,
the floor absorbs his
sandals
his gaze becomes stone —
an inquisitive chisel,
fidgeting in the drawer,
overturning the table.
from his kidneys, an
impudent ash-tree grows,
and in his right lung salt
begins to blossom.
he's a complete
fragmentation, visible, though muddied,
the hearing sprouts within
him, shackled to a bean.
he's no longer split in
two by chromosomes,
he's more simple and
transparent than fish fry,
and all five of his senses
are familiar to my touch,
and his whole soul is
wrapped in a paper cone.
(i know that the soul is a
flexible hose,
inside, the blood
completes its death work
— that our internal space
is an uncomplicated aqualung,
but in the boy the soul
grows, breathing nitrogen.)
the grass will take root
inside him, and he'll let fall
some chance object from
his hand to the grass
so that i might find
either stars or comets there,
and collect them in an
crushed, empty milk can.
Translated by John High and Patrick Henry
Copyright © by Five Fingers Review, 1992. All rights
reserved.
This translation first appeared in Five Fingers
Review, 1992, No.11.
delicately, they carry the
lens of their eyes
unable to trust in sound
like sailors waddling —
across the lid of the
toilet
Translated by John High and Patrick Henry
Copyright © by Five Fingers Review, 1992. All rights
reserved.
This translation first appeared in Five Fingers Review, 1992, No.11.
The
following translations first appeared in Crossing Centuries: The New Wave in Russian Poetry, a
new anthology of contemporary Russian poetry in English translation from
Talisman House, Publishers. For more information about the anthology, visit the
Talisman House website at — www.talismanpublishers.com
1.
plants grow, racking the
air,
urging a watery sap
through the stems,
these blue-baby birds cry
out in their nests
restless, thrusting out
frail voices.
a train, derailed by
partisans,
ripped loose from the
rails — a senseless screeching
with a head full of steam
and wasted brakes —
trampling brush and
piercing a dense thicket.
like a curtain the plants
closed around it,
spreading a deep sleep
along the ditch, the embankment,
and here, the startled
grass began to crawl toward the train
now concealed by a heavy,
freighted shadow.
grass scuttling into the
busted boiler,
into the engine guts where
steam still angled up
from crushed pipes — its
watery brain silent as radar,
raised from the depths of
anabiosis.
and sliding on mould along
the flue,
it penetrated the fire box
— the coal cooled, a whistle,
and the air, liquefied by
rude breathing,
flowed out, the engineer
floating in it.
falling, he clutched his
uncoordinated pieces,
but a sticker bush grew
into his larynx,
wrist slung off, some
broken thing,
his pulse plunged like a
ball of mercury.
the fireman flung on his
back outside,
wind rustled his eyebrows
like leaves,
eyes hollow the pupils
dissolved into pools,
mirroring a scuttling,
squeaky ant.
but grass already surged
alongside the boxcars,
waves pulsing as in a wind
tunnel,
a draft from the cast-off
platforms blew in the freighters
and ripples flitted across the coupe windows.
2.
in that vestibule where we
held each other tight,
the lips’ painted impress
clotted in air
once we joined in
catalysis here,
now silence forms a cube.
we came together so that,
once parted,
we’d not see the
washed-out features in the other,
still how were we to know
that from now on two parentheses
of emptiness would be our
punctuation mark.
it appears that we, like
water, were spilled
in the past tense, in
relic-like forests,
yet memory is still
capable at half-speed
within me sustaining an
oblong fear.
and now I catch a clotted
moan, like a fly
pushing a transparent
palm, like a shot,
I no longer want your
blinded glance, surviving us
to slide along the coupe
windows.
after death it’s easier to
reinvent your story
aimlessly, but verbatim,
in the language of grass
and all its words without
noise, capacious —
unites in speech,
tightening the stitches.
but better to shake off
the remnants of touch,
as this speech becomes
comprehensible and mute,
accessible to all, you
unclasp consciousness,
which takes wing from your
hand and flies homeward.
later, when grass scuttles
in here through the cracks,
as in a vase, shoots up
through a broken toilet bowl,
I want the two of us to
spy
how grass occupies all,
but will not find us.
and the remains of a train
will hide in the grass,
and an access appearing in
the grass’ rustle,
and a dream of grass creeping
from boxcar to boxcar
and a tree growing,
beautiful as an explosion.
3.
thus by growing the grass
thought
and the thought resembled
grass
loving the object, holding
it afloat in consciousness
from the very first touch.
and in the depths of its
soul, grass was pleased
that it was, in fact,
grass,
the rest not of grass
belongs
involuntarily to the
periphery of the world’s life.
once peering at the
reflections in a pool’s glassy surface,
the grass, striving to
understand what it was,
followed the elemental
path of reasoning plants
from photosynthesis to
intellect’s core.
and if it were to stop at
grass,
were evolution to end with
grass,
then life would would
proceed without risk of end,
entrusted to steam-driven
locomotion.
this is why the grass,
having understood
the barrenness of other
ideas, hurried
with rightful agitation
toward the exploded boxcars,
where people were strewn
on the grass.
and standing on tip-toe,
it regarded itself with interest
in slippery bogs of
sightless eyes:
the points of grass to
grass seemed a forest
and evolution, it seemed,
had succeeded.
Translated by John High and Patrick Henry
Copyright © 2000 Talisman Publishers Inc. All rights
reserved.
to Nina Iskrenko
like a glove, peel off your body
sashay before all as an unclothed soul,
what's there to torture over, a small bosom —
you're no longer wearing it.
meeting God is an uncomplicated business,
like proceeding as a class to the x-ray room,
at
worst, all alone in the gynecologist's office,
in the end it's not important as being pregnant, or
not,
but that the Gynecologist act with grace, nothing
unseemly.
and after the check-up, you can walk with your head held
high,
you see, the hedges of paradise are decorously
arranged, like a park's,
a bit boring, sure, but these are the customs:
culling of the herd and this vegetarianism.
no longer in the crosshairs, unharnessing that
heightened sense,
no whiff here of the Railway Construction Ministry,
or
Shamakhanian1 sausage2,
purely ethereal, no underwear even,
well, why so shy, what did you expect?
are you already convinced that life's trivialities and
blunders
make up this earthly lot?
already seen enough of us from your rightful height?
found taller, thicker hedges for those arriving in
your wake,
where we might sit for a snack and some other simple
turn?
are you whistling off some biting verse, as you always
could?
will you read it to us? does it matter that we'll be
nagging,
like
fools,
if life is only a text then death, too, begins from
the preceding line
after an insignificant, lethal absence.
_____________________________
1)
"Shamakhanian" refers to the Tsarina of Shamakhan (Shamakhanskaya
tsaritsa)
from Aleksandr Pushkin's
famous "Tale of the Golden Cockerel" (Skazka o
zolotom petushke).
2) This line as a whole
refers to a passage in Nina Iskrenko's own untitled
poem dedicated to Mark
Shatunovsky. The last stanza of that poem reads: "And I
stand muzzle still / on the minstrel's head /
and I catch a whiff of the
Railway Construction
Ministry / and of Shamakhanian sausage".
Translated
by John High and Patrick Henry
Copyright
© 2000 Talisman Publishers Inc. All rights reserved.